[C4Y] LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE

(LANGUAGES AND CULTURES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION)

Ordinamento / Set up according to policy:
2020
Stato / Status:
Aperto / Open
Accesso / Access:
Libero / Free
Lingua / Language:
Italiano / Italian
Durata / Length:
2 anni / 2 years
Crediti / Credits:
120
Normativa / Reference legislation:
D.M. 270/2004
Area / Area:
AR_UM - Umanistica / Humanities
Gruppo / Group:
LAUREE MAGISTRALI / Second cycle degree
Tipologia / type:
- /
Classe di laurea / Degree class:
LM-38 - Classe delle lauree magistrali in Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale / Modern languages for communication and international cooperation
Sede / Location:
L'Aquila - Università degli Studi
Dipartimento / Department:
DIPARTIMENTO DI SCIENZE UMANE
Sito Web / Website:
https://scienzeumane.univaq.it/index.php?id=3374
Titoli Obbligatori / Mandatory titles:
[TSS] Titolo di Scuola Superiore /
Titoli opzionali (a scelta fra i seguenti) / Optional titles (to choose from following):
[TSS+L2] Laurea /
[TSS+TS] Titolo straniero /
Per informazioni sulle tasse e gli importi consultare la pagina: https://www.univaq.it/section.php?id=55
Immatricolazione via web / Online enrolment:
Dal / From: 18/07/2024 08:00:00 - Al / To: 20/12/2024 23:59:59
Termine ordinatorio presentazione autocertificazione / Deadline for application of fee reduction / ISEE (Index of Equivalent Economic Situation):
Dal / From: 17/07/2024 00:00:00 - Al / To: 20/12/2024 00:00:00
Scadenza scelta percorso via web:
Dal / From: 18/07/2024 00:00:00 - Al / To: 19/07/2024 00:00:00
Lingua/e ufficiali di insegnamento e di accertamento della preparazione.:
ITALIANO
Titolo di studio rilasciato.:
Laurea Magistrale in LINGUE E CULTURE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
Obiettivi formativi specifici.:
Il corso di Laurea magistrale in Lingue e Culture per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale offre agli studenti una solida formazione in due lingue straniere (europee e americane), fino al raggiungimento del livello C1 secondo i descrittori del Quadro Comune di Riferimento del Consiglio di Europa. Gli insegnamenti linguistici sono caratterizzati dall'abbinamento dell'obiettivo della comunicazione in lingua straniera, orale e scritta, con l'affinamento della riflessione metalinguistica, anche tenendo conto dei linguaggi settoriali e della loro specifica terminologia, per fornire agli studenti gli strumenti d'analisi di prassi comunicative in contesti professionali. Nell'ambito degli insegnamenti delle lingue sono inclusi insegnamenti di traduzione che rafforzano le competenze teoriche e applicative nella traduzione di testi di ampia tipologia. La competenza linguistica è affiancata da buone competenze e capacità di comprensione del quadro culturale e letterario delle lingue di studio. Inoltre, il percorso formativo fornisce una preparazione di base nelle aree tematiche delle scienze sociali (storia, geografia, sociologia) utili alle professioni in diversi settori lavorativi in contesti nazionali e sovranazionali.
Le attività in aula sono integrate da lavori seminariali anche con interventi di esperti esterni (in occasione dei laboratori didattici), provenienti anche da aziende, dalle istituzioni europee e da imprese di servizi linguistici, nell'ottica di avvicinare gli studenti alla realtà operativa di settori diversi. Particolare cura è dedicata anche al potenziamento di competenze e contenuti finalizzati alla ricerca.
Nel piano di studi sono previsti cfu nei seguenti settori: L-LIN/04, L-LIN/07, L-LIN/12, L-LIN/14, L-FIL-LET/12, L-LIN/01, M-FIL/05, M-DEA/01, M-GGR/01, M-STO/04, SPS/07 L-LIN/03, L-LIN/10, L-LIN/11, L-LIN/05, L-LIN/13, L-FIL-LET/15, L-FIL-LET/09, L-FIL-LET/ 14, L-LIN/02. Per la tesi sono previsti 30 CFU, 6 CFU per le altre attività.
Il Corso articola il proprio percorso formativo attraverso tre aree di apprendimento portanti, alle quali si aggiunge una quarta area di applicazione delle competenze acquisite. Le diverse aree coniugano lo sviluppo di:
1 - [area linguistica] competenze avanzate di tipo pratico, teorico e metodologico in due lingue straniere moderne a scelta dello studente tra francese, inglese, spagnolo e tedesco (12 CFU ciascuna), affiancate da 12 CFU in Discipline semiotiche, linguistiche e informatiche.
2 - [area economico-giuridica, sociale e della comunicazione] capacità di comprendere criticamente le problematiche inerenti allo svolgimento di professioni connesse agli scambi e alla cooperazione internazionali nel contesto della globalizzazione; conoscenze teoriche e metodologiche nelle aree della sociologia e della comunicazione in ambito culturale e artistico. (12 CFU).
3- [area filologico-letteraria] conoscenze approfondite legate alla cultura e alla civiltà dei paesi delle lingue studiate (12 CFU).
4 - [area di applicazione delle competenze acquisite] competenze nell'ambito di esperienze didattico-formative (tirocini e altre conoscenze utili per l'inserimento nel mondo del lavoro) finalizzate ad ampliare e rafforzare la padronanza delle suddette abilità, anche in vista di migliori prospettive occupazionali.
Descrittori di Dublino: I - Conoscenza e capacità di comprensione:
A conclusione del percorso formativo, gli studenti dovranno aver acquisito conoscenze e competenze linguistiche e metalinguistiche avanzate (livello C1 del Quadro Comune di Riferimento del Consiglio di Europa) relative alle due lingue curricolari studiate, ed essere in grado di dominare le tecniche di analisi e di descrizione dei diversi sistemi linguistici delle due lingue studiate.
Le competenze comunicative di livello avanzato e le abilità analitiche e relazionali in due lingue straniere e in italiano consentono di interagire efficacemente sia con un pubblico generico sia in contesti professionali pubblici e privati. I laureati hanno acquisito la conoscenza dei processi che regolano la pianificazione e la trasmissione del discorso specializzato e si sono familiarizzati con le convenzioni testuali e con le dinamiche comunicative che presiedono alla produzione di testi specialistici scritti e orali. In specifico i laureati dovranno dimostrare:
- Rigorosa e solida acquisizione di conoscenze e capacità negli studi di linguistica generale, e negli studi linguistici e traduttologici delle lingue A e B.
- Approfondita conoscenza della cultura letteraria, storica (contemporanea), geografica delle aree in cui sono parlate le lingue oggetto di studio.
- Rigorosa conoscenza della cultura e delle istituzioni dei paesi in cui sono parlate le lingue oggetto di studio.
Il raggiungimento del livello C1 delle due lingue viene accertato contestualmente all'esame di lingua del primo anno.
I risultati dell'apprendimento, anche per le altre discipline, vengono verificati, oltre che attraverso gli esami, tramite costanti interazione e dialogo con studentesse e studenti durante le lezioni frontali, durante i ricevimenti, attraverso la somministrazione di prove parziali, l'elaborazione di tesine e relazioni elaborate da singoli e gruppi durante lo svolgimento del corso.
II - Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
A conclusione degli studi, i laureati in Lingue e culture per la comunicazione e la cooperazione internazionale, in virtù delle conoscenze linguistiche, metalinguistiche e discorsive acquisite, saranno in grado di gestire realtà lavorative multiculturali in Italia e all'estero e di operare nella comunicazione e nella promozione di aziende pubbliche e private e di enti culturali. Utilizzando una molteplicità di canali di comunicazione, i laureati sapranno analizzare e ottimizzare i processi che regolano l'interazione in contesti specializzati, nonché produrre, rielaborare, riassumere e tradurre testi impiegati in varie pratiche professionali.
Le capacità di comprendere e applicare le conoscenze previste dal percorso formativo si raggiungono tramite:
- la partecipazione a lezioni frontali di livello avanzato, esercitazioni linguistiche e attività seminariali;
- la partecipazione a conferenze e seminari di alto livello scientifico tenuti da esperti nazionali e internazionali, eventualmente seguita da una relazione a cura degli studenti;
- interazioni collettive durante lo svolgimento dei corsi;
- approfondimenti individuali negli orari di ricevimento dei docenti;
- la didattica assistita tramite piattaforma didattica di autoapprendimento e autoverifica e-learning;
- lo studio personale guidato e individuale.
L'acquisizione di tali competenze è verificata tramite:
- esami di profitto e prove di valutazione scritti e/o orali, finali e in itinere;
- produzione di elaborati, tesine e relazioni individuali e di gruppo;
- prova finale.
III - Autonomia di giudizio:
Lo studio approfondito delle lingue, delle letterature e delle culture straniere offre agli studenti strumenti linguistici, filologici, storici, culturali che li rendono capaci di fare ipotesi, di riconoscere nessi logici, di argomentare, confrontare e valutare interpretazioni diverse e di trarne adeguate conclusioni.
In particolare, con riferimento al loro ambito di studi, ci si aspetta che divengano: a) capaci di raccogliere, utilizzare e interpretare i dati nel campo delle lingue e delle tradizioni culturali e testuali straniere, in prospettiva sia teorica che applicata, elaborando prospettive e chiavi di lettura personali capaci di giudicare in via teorica la problematicità di situazioni concrete (ad esempio in riferimento al campo dell'insegnamento, della cooperazione, dell'integrazione). L'autonomia di giudizio si sviluppa nelle consistenti attività seminariali in cui gli studenti elaborano, documentano ed espongono il proprio pensiero critico, discutendolo tra pari e con i docenti. Inoltre, il carattere volutamente convergente delle discipline linguistiche e culturali favorisce trasferimenti di informazioni e modalità di pensiero favorevoli all'attività critica e creativa su linee trasversali tra le varie discipline. Il percorso di studi trova inoltre la sua espressione più ampia e articolata nell'elaborato finale, che mira a sviluppare capacità di riflessione critica trasversale nella ricerca, nella raccolta, nell'organizzazione e nella critica creativa di dati e informazioni in ambiti interdisciplinari.
La verifica dell'acquisizione di tali competenze si effettua tramite gli esami di profitto, le prove di valutazione scritti e/o orali, finali e in itinere, la produzione di elaborati, tesine e relazioni individuali e di gruppo e la prova finale.
IV - Abilità comunicative:
Al termine del percorso formativo, il continuo esercizio scritto e orale nelle lingue straniere, che mira ad elevati livelli di competenza tramite la pratica di lettura, analisi e traduzione, di scrittura e di esposizione orale, garantisce ai laureati in Lingue e Culture per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale la competenza e sicurezza di sé nell'argomentazione e nell'esposizione di tematiche scientifiche e culturali, in forma sia orale che scritta, con chiarezza nell'esposizione, capacità di sintesi e coerenza nell'argomentazione. La possibilità offerta agli studenti di trascorrere periodi di permanenza in università europee ed extra-europee, tramite l'ampia rete di scambi attivata presso l'Ateneo, contribuisce allo sviluppo di solide abilità comunicative.
Confluenza, approdo e verifica di queste abilità comunicative, oltre agli esami di profitto e alle tesine elaborate nel corso dei due anni di studio, è anche sempre l'elaborato finale, nei suoi requisiti di esposizione, organizzazione del discorso ed efficacia argomentativa e persuasiva.
V - Capacità di apprendimento:
Ci si attende che grazie alle conoscenze acquisite durante le lezioni e le esercitazioni delle discipline oggetto di studio e in generale durante tutti i momenti della loro attività formativa, gli studenti incrementino le loro capacità di apprendimento, sviluppando soprattutto: - strategie metacognitive (la riflessione sulla lingua e sul relativo processo di apprendimento); - strategie cognitive (l'esplorazione dei differenti stili e strategie di apprendimento, e la ricognizione dei bisogni individuali); - strategie comunicative e sociali-affettive (con la pratica delle maggiori competenze raggiunte nelle L2).
Inoltre, le attività di autoapprendimento che affiancano le lezioni tradizionali mirano ad attivare nei discenti la consapevolezza della propria responsabilità di apprendimento, li invitano a gestire la programmazione dello studio, a procurarsi materiali di approfondimento e a familiarizzarsi con fonti autonome di documentazione e formazione (Life Long Learning).
Tutto ciò permette agli studenti di acquisire una consapevolezza dei metodi d'insegnamento/apprendimento delle lingue straniere che li renderà capaci di continuare in futuro il perfezionamento della propria competenza linguistica. Nei corsi di letteratura e cultura gli studenti vengono introdotti all'uso degli strumenti critici e analitici necessari per definire il proprio percorso di apprendimento in futuri contesti accademici e professionali. La verifica dell'acquisizione di tali competenze prevede:
- esami di profitto e prove di valutazione scritti e/o orali, finali e in itinere;
- produzione di elaborati, tesine e relazioni individuali e di gruppo;
- prova finale.
Funzione in contesto di lavoro.:
Funzione in contesto di lavoro:
TRADUTTORE E INTERPRETE
I traduttori svolgono attività di traduzione di testi scritti e orali, nei contesti delle attività produttive e commerciali, nelle istituzioni pubbliche, nei contesti editoriali relativi a tutti i media.
Gli interpreti svolgono l'attività di interpretariato nel corso di convegni, trattative, negoziazioni, interviste, interrogatori o processi giudiziari, assicurando che siano trasmessi il corretto significato e lo spirito del discorso originale.
ESPERTO LINGUISTICO
A seguito di un breve periodo di affiancamento e training nello specifico contesto di riferimento, le laureate e i laureati sono in grado di collaborare a progetti di cooperazione applicando le competenze linguistiche e interculturali acquisite, che permetteranno loro di svolgere attività in molteplici contesti lavorativi del turismo, della valorizzazione del territorio, del commercio, o di trovare occupazione presso istituzioni culturali, case editrici, aziende che intrattengono rapporti continui con paesi esteri, multinazionali con sedi in paesi europei ed extraeuropei, enti pubblici o privati, organizzazioni del volontariato e istituzioni operanti nei settori della mediazione linguistica e culturale, della cooperazione internazionale e degli aiuti allo sviluppo.
RESPONSABILE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI DI ENTI E AZIENDE PUBBLICI E PRIVATI
A seguito di un breve periodo di affiancamento e training nello specifico contesto di riferimento, le laureate e i laureati sono in grado di collaborare a progetti di cooperazione applicando le competenze linguistiche e interculturali acquisite, che permetteranno loro di svolgere attività lavorative di elevata responsabilità, nell’ambito delle relazioni internazionali, presso aziende, presso la pubblica amministrazione, le istituzioni europee, le strutture del volontariato, gli enti locali, gli enti di promozione e valorizzazione del territorio. Il percorso di studi mira a costruire figure professionali che interagiscano con aziende e organismi internazionali in situazione di interculturalità: mediatori linguistici e culturali (area della comunicazione) nelle aziende italiane e straniere, nella pubblica amministrazione, negli enti locali; funzioni direttive, di responsabilità o di consulenza nelle organizzazioni internazionali, nei progetti di cooperazione internazionale.
REVISORE DI TESTI
A seguito di un breve periodo di affiancamento e training nello specifico contesto di riferimento, le laureate e i laureati sono in grado di operare nell’ambito dell’editoria, dell’informazione, della comunicazione e dell’intrattenimento. Le funzioni principali sono legate alla ideazione e/o supervisione di un progetto editoriale, di cui coordinano le varie fasi di realizzazione; alla organizzazione e controllo dei servizi di traduzione, di editing di testi letterari, tecnico-scientifici, saggistici, o giornalistici, redatti nelle due lingue straniere studiate e in italiano; alla verifica, in virtù delle proprie competenze linguistiche e metalinguistiche, dell’accuratezza di scelte lessicali e linguistiche in senso ampio rispetto ai diversi generi testuali individuati.
Competenze associate alla funzione.:
Competenze associate alla funzione:
TRADUTTORE E INTERPRETE
I traduttori a livello elevato sono in grado di tradurre testi da una lingua ad un'altra assicurando che venga mantenuto il corretto significato del testo originale, che il significato di testi letterari, scientifici, tecno-operativi e istituzionali sia correttamente reso e che la fraseologia, la terminologia, lo spirito e lo stile dei testi scritti e orali siano trasmessi in modo da assicurarne la comprensione e l'efficacia comunicativa nella lingua di arrivo.
Possiedono una preparazione linguistica specialistica (sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo), fondata su un lessico molto ampio e su una buona conoscenza della cultura e delle tradizioni straniere, a cui vanno associate competenze specifiche nei lessici, nelle fraseologie, nelle discipline e nei contesti che di volta in volta vengono chiamati in causa. Nel caso del traduttore letterario, sono necessarie approfondite conoscenze della cultura e delle tradizioni di riferimento delle lingue coinvolte nel processo traduttivo, specifiche competenze nel campo della letteratura, che si estendono dai singoli autori ai generi letterari, nonché allo stato dell'arte negli studi teorico-critici sugli stessi.
Nella funzione di interprete sono richieste spiccate capacità comunicative, rapidità di adattamento e flessibilità rispetto alle situazioni contingenti. A queste doti si affianca la necessaria conoscenza di usanze, tradizioni culturali, prassi sociali e linguistiche indispensabile ad una corretta interpretazione delle situazioni comunicative e ad una felice interlocuzione tra i soggetti coinvolti.
ESPERTO LINGUISTICO
- ottima padronanza di almeno due lingue straniere tra le quattro offerte dal corso di laurea (inglese, francese, spagnolo, tedesco), così da poter comunicare efficacemente in contesti multiculturali e plurilinguistici, sia in forma scritta che orale;
- competenze interdisciplinari di carattere letterario, storico e geografico relative alle aree linguistiche oggetto di studio;
- capacità di analisi e autonomia di giudizio che permettono di affrontare problematiche complesse nell’area della comunicazione.
RESPONSABILE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI DI ENTI E AZIENDE PUBBLICI E PRIVATI
Le laureati e i laureati del CdLM posseggono elevate conoscenze di due lingue straniere e del loro uso in contesto lavorativo ai fini della comunicazione in situazioni di interculturalità, una formazione culturale e capacità critiche che permettono loro di analizzare e risolvere problemi complessi che riguardino la mediazione linguistica in svariati ambiti professionali.
REVISORE DI TESTI
Oltre al possesso di una eccellente padronanza di almeno due lingue straniere e dell’italiano, il redattore e revisore di testi plurilingue possiede ottime competenze linguistiche e metalinguistiche, abilità relative alla gestione delle attività di comunicazione con interlocutori non madrelingua italiani, capacità di analisi, obiettività e autonomia di giudizio, una solida cultura generale nonché specifica all’ambito di competenza.
Status professionale conferito dal titolo.:
Sbocchi occupazionali:
TRADUTTORE E INTERPRETE
Interpreti e traduttori di livello elevato nel settore pubblico e privato, in agenzie specializzate in servizi di traduzione e interpretariato, presso istituzioni internazionali orientate ai servizi del settore multimediale ed editoriale, congressuale, pubblicitario, turistico, e televisivo-cinematografico. Le neolaureate e i neolaureati possono inoltre proseguire gli studi universitari accedendo ai dottorati di ricerca e ai master di II livello.
ESPERTO LINGUISTICO
Le elevate competenze linguistiche, culturali, letterarie acquisite consentono, tra gli altri, di svolgere:
- attività negli ambiti professionali che offrono servizi culturali nei quali si richiede una solida cultura umanistica e una ottima padronanza delle lingue straniere (editoria, giornalismo, istituzioni culturali, ecc.).
- attività di consulenza linguistica per la redazione/traduzione di documenti in contesti internazionali;
- attività di mediatori linguistici nella pubblica amministrazione, nelle istituzioni pubbliche, nelle associazioni private, nelle organizzazioni non governative per agevolare il confronto e la comunicazione, scritta e orale, in contesti multietnici e multiculturali;
- attività in contesti lavorativi nazionali e/o internazionali relativi alla mediazione linguistica e culturale, alla promozione di attività di cooperazione in organizzazioni no-profit, in enti e istituzioni che si occupano di integrazione sociale e culturale, e di servizi agli immigrati, nelle associazioni umanitarie, nel settore dell'integrazione sociale e culturale;
- attività di comunicazione interlinguistica in aziende pubbliche e private nei settori del commercio, del turismo, dell’editoria, dei beni culturali, della promozione e valorizzazione del territorio;
- di proseguire gli studi universitari accedendo ai dottorati di ricerca e ai master di II livello. I laureati che avranno crediti in numero sufficiente in opportuni gruppi di settori potranno, come previsto dalla legislazione vigente, partecipare alle prove di ammissione per i percorsi di formazione per l’insegnamento secondario.
RESPONSABILE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI DI ENTI E AZIENDE PUBBLICI E PRIVATI
Le laureate e i laureati possono ricoprire il ruolo di responsabili delle relazioni internazionali in aziende, nonché in organizzazioni operanti in vari ambiti, in particolare nei settori imprenditoriali, nei servizi, nel commercio e nell’amministrazione. Possono svolgere attività professionali di esperti e di formatori presso enti e istituzioni nell’ambito della integrazione economica, sociale e culturale; di consulenza specialistica presso enti pubblici in relazione alla tutela delle lingue in uso nelle comunità migranti sul territorio e, più in generale, in rapporto alla legislazione linguistica dell’U.E., e in relazione alla valorizzazione e alla promozione del territorio. Possono infine proseguire gli studi universitari accedendo ai dottorati di ricerca e ai master di II livello.
REVISORE DI TESTI
Il revisore di testi svolge attività di editing e cross-check presso case editrici e riviste anche on line, agenzie di traduzione, mansioni di revisore presso l’Unione Europea.
Language(s) of instruction/examination.:
ITALIAN
Title conferred.:
Laurea Magistrale in LANGUAGES AND CULTURES FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION AND COOPERATION
Educational Goals:
The Laurea Magistrale (Second cycle degree course) in Languages and cultures for international communication and cooperation provides the students with a solid training in two foreign languages (European and American), up to level C1 in accordance with the standards of the European Council Common Frame of Reference. Language courses combine the objective of communication in a foreign language, both oral and written, with that of refining metalinguistic discussion, considering also sectorial languages and their specific terminology in order to give students the proper communication tools in professional contexts. Language courses also offer translation units which strengthen theorical and application skills in translating a wide variety of texts. Language skills are combined with good competences and abilities in understanding the cultural and literary framework of the languages studied. Moreover, the educational path offers a basic background in social sciences (history, geography, sociology) relevant to professions in different fields in national and international contexts.
Class activities are integrated with seminars and educational workshops featuring specialists from companies, European institutions and language services enterprises with the aim of bringing students closer to the reality of different fields. Particular emphasis is also given to enhancing competences and contents aimed at research.
The study plan provides for CFU in the following fields: L-LIN/04, L-LIN/07, L-LIN/12, L-LIN/14, L-FIL-LET/12, L-LIN/01, M-FIL/05, M-DEA/01, M-GGR/01, M-STO/04, SPS/07 L-LIN/03, L-LIN/10, L-LIN/11, L-LIN/05, L-LIN/13, L-FIL-LET/15, L-FIL-LET/09, L-FIL-LET/ 14, L-LIN/02. Thesis work provides for 30 CFU, other activities 6 CFU.
The Course educational path consists of three main learning areas, with the addition of a fourth area of application of the skills achieved. The different areas combine the development of:
1 – [linguistic area] advanced practical, theoretical and methodological skills in two modern foreign languages chosen by the student among French, English, Spanish and German (12 CFU each), joined by 12 CFU in semiotic, linguistic and informatic disciplines.
2 – [economical-juridical, social and communication area] ability to critically understand issues concerning professions dealing with international exchanges and cooperation in the context of globalization; theoretical and methodological knowledge in sociology and communication in a cultural and artistic field (12 CFU).
3 – [philological-literary area] in-depth knowledge concerning the culture and civilization of the countries of the languages studied (12 CFU).
4 – [area of application of the skills achieved] skills in the field of teaching-educational experiences (training and other useful knowledge to enter the job market) aimed at expanding and strengthening the command of the above-described skills, also in the light of better employment opportunities.

Knowledge and understanding:
By the end of the educational path students shall have acquired advanced language and metalinguistic knowledge and skills (level C1 of the European Council Common Frame of Reference) related to the two languages studied in the curriculum. They shall also be able to master analysis and description techniques of the different language systems of the two languages studied.
Advanced communication as well as analytic and relational skills in two foreign languages and in Italian allow them to interact effectively with both generic parties and public and private professional stakeholders. Graduates have acquired the knowledge of processes which rule planning and transmission of a specialized discourse and are familiar with textual conventions and communication mechanisms which rule the production of specialized oral and written texts. In particular, graduates shall prove:
- A rigorous and solid knowledge and skills in the studies of general linguistics, and in linguistic and translation studies of languages A and B.
- In-depth knowledge of literature, contemporary history and geography of the areas in which the languages studied are spoken.
- A rigorous knowledge of the culture and institutions of the countries in which of the languages studied are spoken.
C1 level of the two languages is tested at the same time as the first year language exam.
The results of learning, also for the other disciplines, are tested through the exams as well as through constant interaction and dialogue with students during lectures, students’ hours, midterm exams, papers and reports drawn up individually or in group during the course.


Applying knowledge and understanding:
By the end of the educational path graduates in Languages and cultures for international communication and cooperation, thanks to the linguistic, metalinguistic and discourse knowledge acquired shall be able to handle multicultural working experiences in Italy and abroad and to work in the field of communication and promotion of public and private companies and cultural bodies. By using multiple communication channels they shall be able to analyze and optimize the processes which rule interaction in specialized contexts as well as produce, process, synthetize and translate texts employed in professional contexts.
Applying knowledge and understanding abilities required by the educational path are reached through:
- Attending lectures at advanced level, language skill exercises and seminar activities;
- Attending conferences and seminars at advanced scientific level given by national and international specialists, and consequent paper prepared by the student;
- Group interactions during classes;
- Individual study to be reported to teachers in their office hours;
- Learning through the self-learning and self-test e-learning platform;
- Tutored and individual personal study.
Such skills are tested through:
- Examinations, oral and written midterm and final tests;
- Papers, individual and group reports;
- Final test.
Making Judgements:
The in-depth study of foreign languages, literatures and cultures offers students the linguistic, philological, historical, cultural tools which make them able to speculate, recognize logical connections, argue, compare and assess different interpretations and draw appropriate conclusions.
In particular, with reference to their field of study, students are expected to be able to: a) gather, use and interpret data in the field of foreign languages and cultural and textual traditions, both from a theoretical and an application point of view, elaborating personal perspectives and interpretations; b) assess in theory the complexity of practical situations (e.g.: with reference to the field of teaching, cooperation, integration). Independent judgement is developed in the many seminar activities in which students practice, document and present their own critical thought, arguing among peers and teachers. Moreover, the typically convergent feature of linguistic and cultural disciplines encourages information transfers and ways of thought which favour transversal critical and creative activity among disciplines. The educational path also finds its full and articulated expression in the final paper, which aims at developing transversal critical reflection in the research, collection, organization and creative criticism of data and information in interdisciplinary fields.
The achievement of such competences is tested by means of examinations, assessment of final and ongoing written and/or oral tests, papers, individual and group reports, and the final test.
Communication skills:
By the end of the educational path, the continuous written and oral practice in the foreign languages, which aims at achieving high standards of competence through reading, analysis and translation, writing and oral presentation, ensures graduates in Languages and cultures for international communication and cooperation competence and self-confidence in arguing and presenting scientific and cultural issues, both in oral and written form, with a clear presentation, ability in synthesis and consistency in argumentation. Students are given the chance to spend time in European and extra-European universities thanks to the wide network of exchanges of the university thus contributing to the development of solid communication skills.
Confluence, point of arrival and test of such communication skills, besides examinations and papers submitted during the two year study course, is always the final exam whose requisites are the discourse exposition and organization and the effective and persuasive argumentation.

Learning skills:
Thanks to the knowledge acquired during lectures and exercises in the disciplines studied and in general all along their educational path, students are expected to enhance their learning skills, developing in particular: - metacognitive strategies (reflections on the language and its learning process); - cognitive strategies (exploration of the different learning styles and strategies, and survey of the individual needs); - communication and social-affective strategies (with the practice of futher skills achieved in L2).
Moreover, self-learning activities combined with traditional lectures aim at stimulating the students’ awareness of their own responsibility in learning, invite them to manage their study planning, to get additional study materials and to get familiar with autonomous sources of documentation and learning (Life Long Learning).
All this allows students to gain awareness of the teaching/learning methods of foreign languages which shall make them able to further develop their linguistic skills in the future. In literature and cultures courses students are introduced to the use of critical and analytical tools necessary to define their own learning path towards future academic and professional contexts. The achievement of such competences is tested by means of:
- Examinations and assessment of final and ongoing written and/or oral tests;
- Papers, individual and group reports;
- Final test.

Function in a work context:
Role in a work environment:
TRANSLATOR AND INTERPRETER
Translators translate written and oral texts, in the contexts of production and commercial activities, in public institutions, in publishing contexts of all kinds of media.
Interpreters carry out interpreting in conferences, liaisons, negotiations, interviews, interrogations or trials, ensuring that the correct meaning and the spirit of the original discourse are transmitted.
LINGUISTIC EXPERT
Following a short period of coaching and training in the specific context, graduates are able to collaborate in projects of cooperation employing the language and intercultural skills acquired, which shall allow them to carry out activities in various contexts in the field of tourism, valorization of territory, trade, or to find job opportunities in cultural institutions, publishing houses, companies maintaining constant relations with foreign countries, multinationals with headquarters in European and extra-European countries, public or private bodies, voluntary organizations and institutions operating in the field of linguistic and cultural mediation, international cooperation and aid for development.
RESPONSIBLE FOR INTERNATIONAL RELATIONS IN PUBLIC AND PRIVATE BODIES AND COMPANIES
Following a short period of coaching and training in the specific context, graduates are able to collaborate in projects of cooperation employing the language and intercultural skills achieved, which shall allow them to carry out high professional level activities in the field of international relations in companies, public administrations, European institutions, voluntary organizations, local authorities, bodies for the promotion and valorization of territory. The study path aims at training professional figures able to interact with companies and international organizations in multicultural contexts: linguistic and cultural mediators (communication area) in Italian and foreign companies, in public administration, in local authorities; executive positions, responsibility or advisory roles in international organizations, in projects of international cooperation.
TEXT EDITOR
Following a short period of coaching and training in the specific context, graduates are able to work in the field of publishing, media, communication and entertainment. The main functions concern: designing and/or supervising a publishing project of which they coordinate the implementation steps; organizing and checking translation services, editing literary, technical, scientific, essay, or press texts, written in the two foreign languages studied and in Italian; checking, thanks to their own language and metalinguistic skills, the accuracy of lexical and linguistic choices in a broad sense with respect to the different text genres identified.
Skills associated with the function:
Role competencies:
TRANSLATOR AND INTERPRETER
High-profile translators are able to translate documents from one language into another ensuring that the correct meaning of the original text is preserved, that the meaning of literary, scientific, technical and institutional texts is properly delivered and that phraseology, terminolgy, spirit and style of written and oral texts is conveyed so that comprehension and communicative effectiveness in the target language are ensured.
They have specialized language skills (both in the source and in the target language), based on a wide vocabulary and a good knowledge of the foreign culture and traditions to which are combined specific skills in lexicons, phraseologies, disciplines and contexts which in turn are brought into play. In the case of the literary translator are required in-depth knowledge of the culture and traditions of the languages involved in the translation process, specific skills in the field of literature, ranging from single authors to literary genres as well as the state of the art of theoretical and critical studies on them.
As for the interpreter, are required strong communication skills, ability to adapt rapidly and flexibility with respect to contingent situations. These abilities are combined with the necessary knowledge of customs, cultural traditions, social and linguistic practices essential for a correct interpretation of communicative situations and a successful dialogue among the parties involved.
LINGUISTIC EXPERT
- Excellent command of at least two foreign languages among the four offered in the degree course (English, French, Spanish, German) so as to communicate effectively in multicultural and multilingual contexts, both in oral and written form;
- Interdisciplinary literary, historical and geographical skills concerning the linguistic areas studied;
- Analytical skills and independent judgement which allow to address complex issues in the field of communication.
RESPONSIBLE FOR INTERNATIONAL RELATIONS IN PUBLIC AND PRIVATE BODIES AND COMPANIES
Graduates of the Laurea Magistrale (Second cycle degree course) have excellent knowledge of two foreign languages and their use in a professional context for communication in multicultural situations, a cultural education and critical skills which allow them to analyze and solve complex problems concerning linguistic mediation in several professional fields.
TEXT EDITOR
In addition to an excellent command of at least two foreign languages and Italian, the copywriter and multilingual text editor has very good linguistic and metalinguistic skills, abilities concerning communication with non-mother tongue Italian partners, analytical skills, objectivity and independent judgement, a solid general as well as specific culture of the relevant field.
Professional status.:
Professional opportunities:
TRANSLATOR AND INTERPRETER
High-profile interpreters and translators in the public and private sectors, in specialized agencies in translation and interpreting services, in international organizations dealing with multimedia, publishing, conference, advertising, tourism, broadcasting and film services. Graduates may also pursue studies entering post-graduate courses such as Ph.D. programs and second-level master’s degrees.
LINGUISTIC EXPERT
The high language, cultural, literary skills achieved allow to carry out, among others, the following:
- Activities in professional fields dealing with cultural services in which a solid humanistic culture and an excellent command of foreign languages are required (publishing, journalism, cultural institutions, etc.);
- Activities of linguistic consulting, in relation to writing/translating documents in international contexts;
- Activities as linguistic mediators in the public administration, in public institutions, in private associations, in non-governamental organizations to facilitate dialogue and communication, both written and oral, in multiethnic and multicultural contexts;
- Activities in national and/or international professional contexts concerning linguistic and cultural mediation, the promotion of cooperation activities in non-profit organizations, societies and institutions dealing with social and cultural integration, services to the immigrants, humanitarian associations, in the field of social and cultural integration;
- Activities of interlingual communication in public and private companies in the field of trade, tourism, publishing, cultural heritage, promotion and valorization of territory;
- To pursue graduate studies entering post-graduate courses such as Ph.D. programs and second-level master’s degrees. Graduates who have obtained a sufficient number of credits in the relevant fields may also, as provided by the law in force, take the admission tests for the training courses for secondary school teaching.
RESPONSIBLE FOR INTERNATIONAL RELATIONS IN PUBLIC AND PRIVATE BODIES AND COMPANIES
Graduates may serve as responsible for international relations in companies as well as in organizations dealing with various fields, such as business, services, trade and administration. They may carry out professional activities as experts and trainers in bodies and institutions operating in the field of economic, social and cultural integration; specialistic consulting in public bodies dealing with the protection of immigrants’ languages and, more generally, in relation to EU linguistic legislation and to the valorization and promotion of territory. Finally, they may pursue graduate studies entering post-graduate courses such as Ph.D. programs and second-level master’s degrees.
TEXT EDITOR
The text editor carries out editing and cross-checking activities in publishing houses and in – also electronic – journals and translation agencies, may hold positions of text editing in the European Union.